At the outset.. বাট চ'ৰাতে

Welcome to my world..
I am not a writer nor a poet. Just trying to narrate some of my experiences .. I am usually comfortable in writing in Assamese, my mother tongue. Have written few blogs in English and have tried my hands in composing few poems in Hindi too.. My Hindi speaking friends may excuse me for my audacity to do so..

মোৰ জগতলৈ আদৰিছো...
কোনো কবি সাহিত্যিক মই নহয়, কিছুমান অভিজ্ঞতাৰ বৰ্ণনা মাথোন কৰিছো ইয়াত.. মাতৃভাষা অসমীয়াতে লিখি ভাল পাওঁ যদিও ইংৰাজীতো লিখিছো.. হিন্দী ভাষাতো দুটামান কবিতা লিখিবলৈ চেষ্টা কৰি চাইছো....

Translate

Tuesday, 8 August 2017

আৰু এটা অপৰিচিত দিনত….

আৰু এটা অপৰিচিত দিনত….

ইয়াত, যেতিয়াৰে পৰা হাতত পৰিছে
পৃথিবীৰ বিখ্যাত প্ৰেম-কাহিনীবোৰৰ গ্ৰন্থখনি
কিছুমান প্ৰয়োজনীয়তা বাঢ়ি গৈছে
অহেতুক আৰু অকাৰণতে,
যেনেদৰে অকণমান ঠাই
আৰু অলপ সময়
গ্ৰন্থখনৰ আঁৰ লৈ
অবৈধ ভাৱে জুমিচোৱাৰ দৰে,
সৌ দূৰত
শকত গছৰ গাত গা লগাই
বহি থকা সেই যুগলৰ
প্ৰেম-লীলাবোৰ ভাল লাগিব ধৰিছে,
আবতৰীয়া এই শীতল
আৰু এটি অপৰিচিত দিনত
কিবা যেন গুনগুননি
যেন মৌচুমী শীতৰ কোমল ,
কবিতাক বাধা দি নাৰাখে
বৰষুণৰ পাছৰ প্ৰবলক বৃষ্টিয়ে
আৰু প্ৰেমৰ গইনা লৈ
মেঘো উভতি নাহে,
মানুহক অনাই-বনাই লৈ ফুৰে
প্ৰেমৰ পুৰণি ঠিকনাই
আৰু কবিতাই প্ৰৰোচিত কৰে
নিজৰ পাৰ হৈ যোৱা সময়ক
যিদৰে প্ৰৰোচিত কৰে
গছৰ পিছপিনে
বাঢ়ি আহিব ধৰা ঘোপমৰা দৰ অনুভৱে
এনে অৱস্থাত যেন
সঁচাকৈয়ে কিবা অলপ, নিজৰ আশে-পাশে……


মূল: (হিন্দী) সতীশ জয়চৱাল ::: অসমীয়া অনুবাদ: ডঃ মাখন লাল দাস

No comments:

Post a Comment